| |
Состоялось 29-е заседание семинара по публичной политикеРоссийская Ассоциация Политической Науки
Исследовательский комитет по публичной политике и гражданскому обществу
СПб гуманитарно-политологический центр СТРАТЕГИЯ
Кафедра прикладной политологии СПб филиала Государственного Университета – Высшей школы экономики
Межрегиональный семинар по публичной политике.
Информационное сообщение о 29-ом заседании семинара
(СПб, 31 марта 2009 г.)
В помещении СПб филиала ГУ-ВШЭ (ул. Союза Печатников, 16) 31 марта 2009 г состоялось двадцать девятое заседание Межрегионального семинара по публичной политики. Семинар организован Кафедрой прикладной политологии СПб филиала Государственного Университета – Высшей школы экономики совместно с Санкт-Петербургским гуманитарно-политологическим центром СТРАТЕГИЯ. Целью Межрегионального семинара является обсуждение как самого феномена публичной политики в российских и зарубежных условиях, так и результатов исследований развития тех или иных направлений публичной политики. Семинар является также частью деятельности Исследовательского комитета публичной политике и гражданскому обществу Российской ассоциации политической науки.
В двадцать девятом заседании Семинара приняли участие: профессор СЗАГС Р.М.Вульфович, профессора СПб филиала ГУ-ВШЭ В.В.Костюшев, Г.Л.Тульчинский и А.Ю.Сунгуров, зав. кафедрой социологии СПб филиала ГУ-ВШЭ А.В.Лисовский, доцент СПбГТУ «Военмех» Н.А.Баранов, доцент СПбГУСЭ А.О.Зиновьев, доцент СПбГУ Н.В.Еремина, доцент Смольного института свободных искусств и наук СПбГУ Д.Б.Пушкина, аспирант СПбГУ А.Маркарян, студент СПб филиала ГУ-ВШЭ А.Елизаров.
В повестке дня заседания семинара было сообщение Р.М.Вульфович на тему: «Политология в подстрочнике: Проблемы перевода и осмысления современных политологических категорий»
Тема этого семинара родилась из обсуждения итогов 27-го семинара в феврале 2009 г., и Р.М.Вульфович, доктор политических наук, имеющая навоем жизненном пути опыт профессионального переводчика, взялась сделать «затравочное сообщение» для последующего обсуждения. Она подготовила и показала участникам встречи небольшую презентацию, в которой были представлены карикатуры на германскую военщину левого немецкого художника 20-х годов, часть которых демонстрируется сейчас в Эрмитаже. Каждая из этих карикатур сопровождалась подписями на немецком, французском и английском языках, сделанных самим художником, а также современным русским переводом. По мнению докладчика, художник давал названия на трех языках с учетом специфики культур трех народов.
Далее в сообщении были подробно освещены проблемы, связанные с переводом на русский язык терминов public policy и public administration, которые оживленно комментировались участниками встречи, а также проблемы, связанные с двух - и более кратным переводом. В качестве примера был представлен случай перевода текстов Макса Вебера с английского, а не с исходного немецкого, при котором содержание используемых понятий, по мнению Р.М.Вульфович, радикально менялись – эффект, аналогичной детской игре в испорченный телефон.
В качестве возможной рекомендации докладчик предложил при использовании новых терминов при переводах обязательно указывать в скобках это слово на том языке, на котором оно было написано в оригинале.
После доклада состоялась оживленная дискуссия, в ходе которой выяснилось, что и другие ее участники (например, А.В.Лисовский) имеют хороший опыт переводческой деятельности. Дискуссия затрагивала не только проблемы собственно перевода, но перевода, как трансфера инноваций, а также роль переводчика как модератора, посредника. В этом случае неточный перевод может вызвать цепную реакцию искажений, которая к тому же может усиливаться и возможной отрицательной реакцией сообщества-реципиента на вносимое новое понятие, рожденное в другой культуре, в том числе и в культуре политической. Эта проблема крайне актуально и для современной России, если мы действительно хотим перейти от трансплантации к выращиванию инноваций.
Обсуждалась и такая тема, как относительно большая легкость для переводчика при переводе с родного на иностранный язык, по сравнению с переводом на язык родной, так как в первом случае перед ним, как правило, не встает проблема наиболее адекватного перевода. Эта обманчивая легкость приводит, однако к опасности того, что иноязычные слушатели поймут вовсе не то, что хотел передать автор текста.
Наконец, итоговая рекомендация автора сообщения, по мнению некоторых слушателей, пригодна, если речь идет об исключительно академической аудитории, владеющей языком, с которого осуществляется перевод. Но что, если речь идет о более широкой аудитории, для которых все таки важно донести смысл переводимых понятий на понятном ему языке?
Следующее, 30-заседание семинара по публичной политике состоится 11 июня 2009 г.. В повестке дня: сообщение заведующего кафедрой экономической теории СПб филиала ГУ-ВШЭ П.В.Усанова на тему "Политическая философия и политическая экономика австрийской школы"
Руководитель семинара - А.Ю.Сунгуров, президент СПб центра СТРАТЕГИЯ, зав. отделением прикладной политологии СПб филиала ГУ-ВШЭ, e-mail asungurov@mail.ru
Опубликовано - Сунгуров Александр, 04.04.2009, 06:30 Последний редактор - Сунгуров Александр, 04.04.2009, 06:32 |